I have to admit, I'm mostly just curious about this:
I love Quentin Tarantino's films and feel he does an excellent job with dialogue, as the lines spoken greatly contribute to the bigger picture. Anyway, I noticed on the DVD of both
Kill Bill films there is the option to add Korean subtitles. My question is how closely the Korean subtitles follow the spoken word. Do they have the same punch and zing as the English words? Essentially, do the subtitles simply deliver the general point or do they have the deeper meaning inherent to their English counterparts.
Example (and I apologize, as there may be typos)
여러분의 지도자로서 언제든 존중할테니 자유롭게 발언해요 내 논리에 관해 말이죠 내 계획과 행동에 밸이 꼬이면 털어 놓으세요 분명한 어조로 이 자리에서 약속 컨데 어떤 조제든 환영행요 좀전에 제기된 주제만 삼가주면! 국작을 놓고 저한테 시비걸면 대갈통을 수집할 검니다 이 개 떡처럼 말이죠 뭐든 좋으니까 주둥이 까고싶으면 지금 당장 까봐... 할말 없을 줄 알았어!
English:
As your leader, I encourage you from time to time and always in a respectful manner, to question my logic. If you're unconvinced a particular plan of action I've decided is the wisest, tell me so. But allow me to convince you, and I promise you right here and now no subject will ever be taboo. Except of course the subject that was just under discussion. The price you pay for bringing up either my Chinese or American heritage as a negative is... I collect your fucking head.
Just like this fucker here! Now if any of you sons of bitches got anything else to say, NOW'S THE FUCKING TIME! ...I didn't think so.
Thank you.